D'autres exemples
La société Goldman Sachs préparait divers documents pour une soumission importante. (Des CV, une présentation de société, un plan d’affaire etc…)
Leur client était basé au Portugal. Tous les documents devaient donc être soumis en anglais et en portugais. La date limite de réception des soumissions était imminente. Le texte était écrit en anglais et devait être aussi tôt traduit en portugais.
Dans les délais requis, il était impossible qu’un seul traducteur remplisse cette tâche. Une équipe de traducteurs financiers a travaillé sans arrêt jusqu’au dernier moment afin de respecter les délais du client. Chaque traducteur était responsable d’une partie distincte des textes permettant ainsi l’uniformité du vocabulaire dans la traduction.
La traduction a été terminée dans les délais qui nous ont été impartis. Le client a déposé sa soumission en temps. Ils étaient très satisfaits que nous ayons surmonté une tâche aussi ardue, d’autant plus lorsqu’ils ont appris que d’autres soumissionnaires n’ont pas eu la même chance faute d’une traduction produite en temps.
Retour ↑
Une société d’investissements d’envergure basée aux Etats-Unis devait traduire dans les principales langues européennes des rapports de société trimestriels, semi-annuels et annuels.
D’un rapport à l’autre, le texte à traduire était sensiblement le même. La difficulté consistait à trouver les différences et de traduire le texte sélectionné. Les rapports étaient mis à jour sans devoir les retraduire en entier, ce qui aurait été très dispendieux.
Nos services ont été retenus car nos textes traduits sont de qualité mais surtout parce que nous avons le souci du respect de la confidentialité des documents en jeu et parce que nos prix sont abordables.
Retour ↑
Lors d’une fusion entre une société alimentaire internationale et une société internationale de boissons, un grand nombre d’actionnaires étaient Français et les prospectus des actionnaires, de la compagnie et de la fusion devaient être traduits en français.
Toute la traduction devait être complétée le plus tôt possible et devait être de haut calibre. Les textes devaient être approuvés par la bourse de Londres et celle de Paris.
La traduction s’est faite jour et nuit incluant les week-ends afin de respecter les délais requis.
Toute la traduction a été complétée dans le plus grand secret. Les détails du texte traduit ne pouvaient être rendus public avant la date de publication.
Le nombre de mots traduits et révisés en moins de trois semaines dépassaient les centaines de milliers !
Retour ↑