More case studies

Goldman Sachs

Goldman Sachs logoGoldman Sachs was preparing the documentation (CVs, company background information, case studies, business plans, proposal, etc) needed to submit an important bid.

Because the client was Portuguese, all documents had to be prepared both in English and Portuguese. Because the deadline was imminent, the English text for the bid and the translation had to be prepared simultaneously.

The time constraints meant that it would have been impossible for one person to undertake the translation. Aplomb gathered a team of financial translators who worked non-stop until the whole bid was complete. Each translator was assigned a different part of the job to achieve as much consistency within translated documents as possible.

The project was completed well within the deadline and our client managed to successfully submit their bid. They were grateful, as they appreciated that Aplomb had achieved a considerable feat; in fact, some other companies missed the tender deadline because their translations were not ready in time.

Back to top

Company reports

A large US investment bank needed quarterly, bi-annual and annual reports translated into major european languages.

Translation was complicated because much of the text remained the same from quarter to quarter. Aplomb's job was to pick out the changes and get them translated each time. The company literature remained up-to-date without unnecessarily (and expensively) duplicating work.

Aplomb was chosen for this job because we were able to offer quality translations, absolute discretion (the information was obviously very sensitive), and a competitive price.

Back to top

International merger

A multinational food company and a multinational drinks company were about to merge. Many of the shareholders were French, so Aplomb was asked for a french language translation of shareholder, company and merger documents.

All translations had to be produced as fast as possible. The translation also had to be extremely accurate as the documents had to be approved by both the London and the Paris stock exchanges.

Aplomb worked day, night and week-ends to ensure that the drafts were translated, amended and completed in time.

And all translation was undertaken in complete confidence because the details of the merger could not be revealed until publication day.

We translated and amended some hundreds of thousands of words in less than three weeks!

Back to top